Cereri Broadcliff писал(а):Несмотря на пасмурный октябрьский день, в главном управлении имперской безопасности Рейха стояла спокойная деловая обстановка ...
Нормально написано,по свидетельствам очевидцев переживших крах рейха,даже в марте-апреле 1945 г немцы спокойно работали ,не паниковали.Присуствовала конечно некая нервозность,только полный отморозок не боялся последствий содеянного.Но они выполняли
свой долг,перед своим фатерляндом.А сейчас чего тревожится?
Чего же тут нормального? Предыдущий автор говорит о некорректно написанной фразе с позиции литературы, а вы заговорили о психологической обстановке в управлении в связке с совсем иными обстоятельствами.
Автор же действительно некорректно построил свою фразу, дважды связав две не имеющих друг к другу категории.
Во-первых связывается явление природы и состояние главного управления.
Во-вторых погода скверная, а дела нормальные.
В принципе это не есть лит. преступление, но в данном случае и у меня "снесло крышу". Читая буд-то спокнулся на кочке, перечитал еще раз, пока не разобрался.
Значит автор тут написал не корректно.
Например, если бы фраза была постоена след образом:
"В этот пасмурный октябрьский день, в главном управлении имперской безопасности Рейха стояла спокойная деловая обстановка"
ИЛИ
"Обстановка в гл. имп. упр. напоминала сегодняшний октябрьский день, такая же ровная и спокойно-деловитая, как ровный ветер с Балтики".
Вот при такой постаноки фраз прочлось бы без запинки.
Особено интересен второй вариант. В нем вроде бы сравниваюся две различные категории, но нет двойного несоответствия, потому читается легко.